День рождения Александра Сергеевича Пушкина

6 июня, День русского языка и 220-летие А.С. Пушкина, наш институт праздновал сразу на нескольких площадках.

Основные торжества начались на Пушкинской площади и продолжились на Красной, где проходил самый главный, завершающий день книжного фестиваля «Красная площадь».


Пушкинская площадь

Кому еще открывать праздник в честь Дня рождения Александра Сергеевича, как не хранителю Пушкинского музея! «Пушкинский музей в Москве – это и наш музей на Пречистенке, и музей на Арбате, и на Басманной, и даже Тургеневский музей на Остоженке – он тоже рассказывает о Пушкине! Надеюсь, что вы любите и знаете наши музеи. Позвольте мне открыть наш праздничный торжественный митинг, посвященный юбилею великого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина», – обратился к  собравшимся Евгений Богатырев, директор Государственного музея А.С. Пушкина.

Институт Пушкина, его ректора и студентов из Китая, Индонезии, Судана, Таджикистана, Франции и других стран Евгений Богатырев представил так: «Стихи Пушкина читают все, от мала до велика. Этот институт – одно из самых главных учебных заведений, в котором русский язык учат, чтобы понять русских поэтов, начиная с великого Пушкина».

Ректор Маргарита Русецкая, говоря о русском языке и актуальности Пушкина в наше время, отметила, что сегодня многие говорят об изменениях в русской речи и языке. «Но я уверена, что дело не в самом языке, а в носителях языка – нас с вами. Как и 200 лет назад, во времена Александра Сергеевича, у нас есть возможность и право выбирать свой стиль, свой способ обращения с языком. По этому поводу хочу напомнить строчки великого поэта: «Как уст румяных без улыбки, без грамматический ошибки я русской речи не люблю». Не бойтесь экспериментировать! Но не забывайте про литературный русский язык».

DSC_4802.jpg

По давней городской традиции в этот день у памятника поэту все желающие могут прочитать стихотворения собственного сочинения либо строки Александра Сергеевича Пушкина. Наши иностранные студенты пошли дальше. Сначала они театрализованно исполнили свои любимые произведения. «Наполним бокалы, содвинем их разом…», – читали студенты, бросая кольца в прозрачные, сверкающие на солнце бокалы.

Затем они хором исполнили a-capella знаменитое «Я вас любил…», причем заканчивали уже под гром аплодисментов. Финалом выступления стала сценка из повести «Барышня-крестьянка». Красочная костюмированная музыкальная инсценировка пришлась публике по душе. Реакция зрителей была восторженной, многие беззвучно повторяли строчки выступлений вслед за артистами-студентами. «Мне очень всё нравится! И костюмы нравятся! И то, какие стихи они читают! Какие ребята молодцы! А как они хорошо говорят, даже и не поверишь, что изучают русский всего год или даже меньше», – поделилась впечатлением одна из зрительниц – Раида Павловна.  

DSC_5032.jpg

DSC_5149.jpg

Среди собравшихся в этот день у памятника поэту было много молодых людей. Подруги Вера, Анастасия и Владислава пришли на Пушкинскую площадь по двум причинам: любви к книгам и любви к Пушкину. «Нас привлекло чтение стихотворений иностранными студентами, несмотря на акцент и сложности с произношением – это было очень классно! Чувствуется, что студенты увлечены, и мы не могли пройти мимо», – рассказывают девушки.  

На вопрос, откуда они знают, что 6 июня – день рождения Пушкина, они хором ответили, что об этом должен знать каждый русский человек и «вообще странно не знать этого». Девушки добавили, что расстроены тем, что к юбилею поэта приковано мало внимания. К примеру, задаются вопросом они, почему на едином билете в московском метро написано о 120-летнем юбилее писателя Андрея Платонова? Хотя, по мнению подруг, 220-летний юбилей Пушкина гораздо важнее.

Все трое учатся: Вера в университете в Праге, Анастасия заканчивает школу, а Владислава – которая отвечала почти на все вопросы – на втором курсе юридического университета. Вера приехала на каникулы в Москву и вопрос о том, как и где провести 6 июня решился для них быстро.


Красная площадь

После того как официальная часть мероприятия у памятника Пушкину подошла к концу, «культурно-просветительский десант» Института Пушкина высадился на Красной площади, где проходил завершающий день книжного фестиваля.

Программа института на Красной площади включала выступление иностранных студентов, интеллектуальную игру «Диалоги на русском» и лекцию «Пушкин, каким его знает мир» профессора Галины Якушевой.

DSC_5288.jpg

Выступление иностранных студентов снова, как и на Пушкинской площади, было встречено овациями.

«Диалоги на русском» проводили лекторы Российского общества «Знание», волонтёры программы «Послы русского языка в мире», и они собрали ещё больше зрителей. Суть игры в том, что участникам задают вопросы на разные темы: от русской истории до поэзии, литературы и искусства. Вопросы связаны со знанием школьной программы и общей эрудицией и всегда вызывают огромный интерес и азарт.

Выступления профессора Якушевой обычно собирают большое количество слушателей, так было и в этот раз. Причем разговор с профессором после лекции «Пушкин, каким его знает мир» сравним по времени с самим выступлением. Не удивительно, ведь большая часть собравшихся – давние поклонники профессора. «Галину Викторовну слушаю обязательно! На «Маяке» раз в неделю! – рассказывает Вера. – Почему? Потому что: «А как речь-то говорит, словно реченька журчит». И она так слова  подбирает, прямо в точку!»

DSC_5538.jpg

Посетили лекцию профессора Якушевой в этот день Ольга и Юлия: мама и дочка-школьница. «Мы очень любим Галину Викторовну и постоянно слушаем её на «Маяке». Пришли на фестиваль специально ради неё! Она очень интересная, своеобразная и харизматичная, её так интересно слушать!»


Иностранка

Праздничную программу Института Пушкина 6 июня завершила лекция «Образ Пушкина за рубежом: границы восприятия» в Библиотеке иностранной литературы.

Главный научный сотрудник института Эльмира Афанасьева рассказала, что в Европе долгое время Пушкина воспринимали как улучшенного подражателя Байрону. «Понять это возможно, если с Пушкиным знакомились через переложения в прозе, где возникает образ одинокого страдающего героя», – рассказала литературовед. 

В какой-то степени зашел в тупик и Владимир Набоков, который пробовал в 1950-е годы перевести роман «Евгений Онегин» на английский язык в стихотворном варианте. «Потом он понимает, что эта проблема не может быть решена, переводит роман прозой и параллельно создает комментарий для англоговорящих читателей. В 1964 году выходят его комментарии к роману «Евгений Онегин», – поделилась эксперт.

Более подробно Эльмира Афанасьева остановилась на восприятии Пушкина в Италии и Китае.

Пушкин «проник» в Италию благодаря русскому высшему свету. Его почитательницей была княгиня Зинаида Волконская, хозяйка известного московского литературного салона. В 1829 она переезжает в Рим и проводит здесь «русские вечера». Ее палаццо посещали Жуковский и Гоголь. В 1837 году, узнав о гибели Пушкина, княгиня решила установить в Риме памятную стелу. «Это первый памятник, поставленный Пушкину в мире», – подчеркнула Эльмира Маратовна. 

В 1856 году в Италии выходит первый очерк о жизни и творчестве Пушкина  с предисловием Луиджи Деллатра и прозаическим переложением поэм на итальянский язык. «Стихотворные произведения Пушкина часто переводились прозой, и это одна из проблем восприятия его творчества за рубежом», – заметила Эльмира Маратовна.

В Китае Пушкина открыли позже, чем в Европе. Первый перевод его произведений на китайский язык появился в 1903 году. Это был роман «Капитанская дочка», опубликованный под названием «История русской любви, или жизнеописание мисс Марии, или записки о сердце цветов и о снах бабочки». 

В 1937 году Шанхайский филиал китайско-советского общества культуры издал сборник «Пушкиниана», в который вошли произведения Пушкина на китайском языке. Затем в 1947 году шанхайское издательство Шидай подготовило сборник «Избранное». Этот сборник переиздавался более 10 раз и стал классическим. «Здесь представлены переводы 40 стихотворений, поэма «Цыганы», «Повести Белкина», «Борис Годунов», фрагменты биографии Пушкина, созданной Вересаевым, отзывы русских писателей», – рассказала литературовед.

Пушкин был воспринят в Китае не с позиции XIX века, а как писатель современный. Во время культурной революции Пушкин был запрещен. Но уже в 1980-е годы появляются академические исследования и новые переводы. Одним из лучших современных специалистов-пушкинистов является Лю Вэньфэй, профессор, президент китайской ассоциации по исследованию русской литературы, который подготовил исследование «От кириллицы к иероглифике: китайский Пушкин и его значение для Китая».

На сегодняшний день два стихотворения Пушкина – «Если жизнь тебя обманет…» и «Я помню чудное мгновенье…» – включены в китайский школьный учебник «Язык и литература». «Китай принимает Пушкина и считает его своим писателем. Только два стихотворения одного иностранного автора включены в учебник, и все китайцы знают эти тексты», – заключила Эльмира Афанасьева. 


На официальном сайте ФГБОУ ВО "Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина" используются технологии cookies и их аналоги для качественной работы сайта и хранения пользовательских настроек на устройстве пользователя. Также мы собираем данные с помощью сервисов Google Analytics, Яндекс.Метрика, счётчиков Mail.ru и Спутник для статистики посещений сайта. Нажимая ОК и продолжая пользоваться сайтом, Вы подтверждаете, что Вы проинформированы и согласны с этим и с нашей Политикой в отношении обработки персональных данных, даёте своё согласие на обработку Ваших персональных данных. При несогласии просим Вас покинуть сайт и не пользоваться им. Вы можете отключить cookies в настройках Вашего веб-браузера.
The Pushkin Institute's official website uses cookies to ensure high-quality work and storage of users' settings on their devices. We also collect some data for site statistics using Google Analytics, Yandex.Metrika, Mail.ru and Sputnik counters. By clicking OK and continuing using our website, you acknowledge you are informed of and agree with that and our Privacy Policy. If you are not agree we kindly ask you to leave our website and not to use it. You may switch off cookies in your browser tools.