«По тебе судят о России и о русских»

В рамках проекта по информационному освещению приемной кампании 2016 года продолжаем представлять преподавателей Института Пушкина.

О преимуществах профессии преподавателя русского языка как иностранного рассказывает кандидат педагогических наук, доцент кафедры мировой литературы Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина Анастасия Соломонова.

В бакалавриате нам давали классическое филологическое образование с правом преподавания русского языка и литературы в школе. Однако с третьего курса я начала работать лаборантом на кафедре мировой литературы (где работаю и сегодня, но уже в должности доцента), и именно тогда у меня стали складываться представления о разнице преподавания русского как родного и как иностранного. Я наблюдала за своими педагогами (уже коллегами), видела, как им трудно и одновременно интересно работать с иностранной аудиторией, слушала их истории о разных забавных случаях на семинарах. Кроме того, в нашем Институте всегда была особенная атмосфера. Мы с самых первых дней учились общаться с представителями других стран – сидели вместе на парах, встречались после занятий, помогали им понять особенности жизни в России. Так что к концу четырех лет обучения желание стать преподавателем РКИ (русского как иностранного) стало вполне осознанным – и я продолжила обучение в магистратуре Института Пушкина. На втором курсе магистратуры я уехала на педагогическую практику в Чехию – семестр преподавала русский на философском факультете Западночешского университета в городе Пльзень. Это был незабываемый опыт. До сих пор общаюсь с некоторыми студентами.

Именно в Чехии я поняла, что быть преподавателем русского как иностранного – это большая ответственность. Ты становишься тем мерилом, образцом, по которому иностранные студенты судят о России и русских. Эта профессия дает возможность получить уникальный опыт взаимодействия с другой культурой и другим языком, расширить свой кругозор, не просто путешествовать с туристической целью, а быть представителем русского языка и культуры, продвигать их в массы, так сказать.

При этом надо отдавать себе отчет, что не каждый носитель языка, даже не каждый учитель русского сможет грамотно его преподавать в иностранной аудитории. Обучение русскому как родному и русскому как иностранному – две разные вещи, нужно иначе преподносить даже систему языка. Самый простой пример – изучение падежей. Все мы помним привычный порядок падежей: именительный, родительный, дательный и т.д. В школе я и мои друзья запоминали что-то вроде считалки, чтобы их не путать: «Иван Родил Девчонку, Велел Тащить Пеленку». Но если мы работаем в иностранной аудитории, то после именительного расскажем нашим студентам о предложном падеже. Все потому что сначала мы будем учить их отвечать на вопросы «Кто? Что?» (И.п.), а потом «Где?» (П.п.). Это в большей степени соответствует их коммуникативным потребностям. Или еще один пример. Чешские студенты не изучают отдельно русскую систему падежей, а встраивают ее в систему родного языка. У них падежи называются просто по порядку, не имея собственных названий. Если проводить аналогию, то у нас именительный падеж будет первым, родительный – вторым, дательный – третьим и т.д. Для чехов первые четыре падежа совпадают с русскими, пятого (звательный в чешском языке) просто нет, шестым является предложный, а седьмым – творительный.

Помимо всего прочего, нельзя преподавать русский как иностранный без преподавания русской культуры. Каждый носитель языка с детства читает русские сказки, смотрит классические фильмы. Все это является вкладом в нашу «культурологическую копилку», делает нас представителями определенной нации, формирует наши фоновые знания. Иностранцы, выросшие в другой среде, этими знаниями не обладают, и поэтому часто не могут до конца верно понять русских. Им нужно объяснять многие реалии русской жизни, на которые сами русские уже не обращают внимания. Я, например, на начальном этапе обучения русскому очень люблю использовать учебное пособие для чтения И.В. Курловой «Приключения иностранцев в России». Это сборник шутливых историй о типичных житейских ситуациях, в которые попадают иностранцы, живущие в России. Конечно же, мы изучаем и произведения русской литературы, существует множество методик работы с художественным текстом – в зависимости от того, откуда приехали студенты и каковы их цели изучения русского. Например, филологов лучше сразу учить читать произведения в оригинале, представителей других специальностей можно знакомить с содержанием текста по пересказу, а затем читать отдельные фрагменты. Тем, кто еще не очень уверенно владеет русским, можно предлагать простые стихотворения А.С. Пушкина или даже рассказы А.П. Чехова (они короткие, их можно изучить за одно занятие). Есть целая учебная серия произведений, специально адаптированных для учащихся разных уровней владения русским («Библиотека Златоуста»).

Таким образом, преподавать русский как иностранный, конечно, сложнее, чем русский как родной. Но вдвойне приятнее становится, когда ты понимаешь, что твоя работа не прошла впустую. Иностранные студенты приезжают чаще всего на ограниченный срок, и если удается установить контакт с аудиторией, подружиться с ними, то и эмоциональную отдачу вы получите гораздо большую, чем от русских студентов. Нередко наблюдаю, как группы, заканчивающие обучение, просят преподавателя сфотографироваться на память, при этом у многих в глазах стоят слезы – настолько они не хотят расставаться и уезжать домой. В такие моменты начинаешь отчетливо понимать, что не зря выбрал эту профессию.


На официальном сайте ФГБОУ ВО "Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина" используются технологии cookies и их аналоги для качественной работы сайта и хранения пользовательских настроек на устройстве пользователя. Также мы собираем данные с помощью сервисов Google Analytics, Яндекс.Метрика, счётчиков Mail.ru и Спутник для статистики посещений сайта. Нажимая ОК и продолжая пользоваться сайтом, Вы подтверждаете, что Вы проинформированы и согласны с этим и с нашей Политикой в отношении обработки персональных данных, даёте своё согласие на обработку Ваших персональных данных. При несогласии просим Вас покинуть сайт и не пользоваться им. Вы можете отключить cookies в настройках Вашего веб-браузера.
The Pushkin Institute's official website uses cookies to ensure high-quality work and storage of users' settings on their devices. We also collect some data for site statistics using Google Analytics, Yandex.Metrika, Mail.ru and Sputnik counters. By clicking OK and continuing using our website, you acknowledge you are informed of and agree with that and our Privacy Policy. If you are not agree we kindly ask you to leave our website and not to use it. You may switch off cookies in your browser tools.