«Уровневая структура чтения, или как мы читаем художественную литературу»
30 апреля состоялся очередной вебинар профессора Института Пушкина Натальи Кулибиной «Учёт универсальных психологических механизмов чтения при разработке методического аппарата к тексту для урока чтения».
Несмотря на большое количество вебинаров – только что «отшумел» Московский международный салон образования, на котором сотрудники Института провели 27 вебинаров – интерес к заявленной теме не пропадает. Наталья Владимировна провела два вебинара на ММСО.
Более 70 человек – вузовских преподавателей, школьных учителей, библиотекарей, родителей и просто заинтересованных читателей – стали слушателями вебинара. К нему подключались из Азербайджана, Армении, Белоруссии, Болгарии, Вьетнама, Великобритании, Германии, Индии, Литвы, Киргизии, Словакии, Украины и других стран, а также городов России: Москвы и Петербурга, Омска и Орла и др.
«Проведенные в апреле и запланированные на май вебинары составляют цикл, посвященный методике обучения чтению художественной литературы, - рассказывает Наталья Кулибина. - На первых двух вебинарах определили цель уроков чтения – обучение чтению как пониманию (формирование читательской компетенции), - и принципы отбора художественных текстов, соответствующих интересам и возможностям читателя.
Удачно выбранный текст способствует достижению заявленной цели особенно в том случае, если работа над ним строится с учетом универсальных психологических механизмов читательской деятельности: уровневой структуры чтения и когнитивных стратегий преодоления трудностей чтения на всех уровнях. Именно эти аспекты методики обучения чтению художественной литературы и рассмотрели на вебинаре 30 апреля».
Практическая реализация теоретических положений была показана на примере двух вариантов интерактивного урока чтения по стихотворениюА.А Ахматовой «Из цикла «В Царском Селе»: очного занятия и онлайн-ресурса из коллекции курса "Уроки чтения - праздник, который всегда с тобой".
По окончании вебинара слушатели задавали вопросы:
- Скажите, пожалуйста, мешают ли или помогают при установлении смысла текстовой единицы национальные стереотипы?
- Со студентами какого уровня вы можете таким образом работать?
- Как Вы думаете, можно ли использовать классические тексты при работе с детьми-инофонами? Или лучше брать детские стихи, например, Барто, Михалкова и т.д.
- Как Вы считаете, как часто можно заниматься переводом стихотворения с родного языка на русский? и вообще...насколько это оправдано на уровне В1-В2, например.
На этом вебинаре были и новые слушатели, и «завсегдатаи»:
- Очень гармонично и глубоко продуманная система. Спасибо большое, Наталья Владимировна! (Пешехонова Инна Александровна, Бишкек, КРСУ, кафедра русского языка)
- Очень люблю Ваши уроки, методики и рекомендации! Слушаю Вас, ловя каждое слово, с удовольствием использую все на уроках. Спасибо Вам большое!!! (Царёва Ольга Львовна Геологический колледж СГУ им. Чернышевского)
- Спасибо вам большое, Наталья Владимировна! Как хорошо вас слушать, как прежде, и узнавать тонкости при чтении стихотворения! (Рича Савант, Университет им. Джавахарлала Неру, Нью Дели, Индия)