
Брагина Наталья Георгиевна
Руководитель проекта
Кафедра русской словесности и межкультурной коммуникации
Профессор
Руководитель магистерской программы «Русский язык и межкультурная коммуникация»
Доктор филологических наукПрофессор
2 этаж, каб. 21-А

Жукова Арина Геннадьевна
Член творческого коллектива проекта
Кафедра русской словесности и межкультурной коммуникации
Заведующая кафедрой
Доцент
Руководитель образовательной программы «Прикладная филология» (бакалавриат)
Кандидат филологических наук
Доцент
Основные даты проекта
12.05.2020 – 21.12.2020
- Цели и задачи:Создание обобщающего описания, представленного в формате лексикографического продукта (тематический классификатор), которое позволило бы предложить метод картирования наиболее вероятных семантических, прагматических, концептуальных совпадений / несовпадений между вербальными и невербальными единицами разных лингвокультур.
- Актуальность и новизна идеи проекта:В последние 20 лет с применением метода контрастивного анализа активно описываются такие культурно специфичные единицы речевой коммуникации как лексические концепты, фразеологизмы, речевые акты. Они проявляют сходства и различия в тех или иных аспектах разных лингвокультур. Все больше появляется также сопоставительных работ в области невербальной семиотики. Развитие и описание интернет-жанров также создают хорошие предпосылки для кросс-культурных исследований. Лингвистика, таким образом получает расширение в область кросс-культурных исследований, в которых наряду с вербальными компонентами также исследуются и невербальные. компоненты с позиции сходств и различий в разных лингвокультурах. Являясь одним из приоритетных направлений современной лингвистики, кросс-культурные описания дают материал, который позволяет диагностировать наиболее вероятные области семантических, прагматических, социокультурных и т.д. совпадений / несовпадений между русской и другими лингвокультурами. При этом обобщающее исследование, которое позволило бы создать карту наиболее вероятных сходств и различий между разными лингвокультурами, находится в стадии исследовательского становления. Предложенный проект должен восполнить эту лакуну, что обусловливает его новизну. Уникальность проекта заключается в его инновационной форме. В нем представлены модели описания разноструктурных единиц: лексических концептов, фразеологизмов, единиц речевого этикета, разных дискурсивных практик, невербальных единиц и др. Предложенные модели впоследствии должны получить реализацию в интернет-словаре. Методы выполнения. В процессе исследования применяются: методы интроспекции, лексикографического описания, кросс-культурного описания.
- Практическая значимость:По завершении проекта его результаты должны найти применение в создании интернет-словаря. Промежуточные результаты находят отражение в лекциях и программах учебных курсов, особенно тех, которые имеют выраженный лингвокультурный компонент. В целом это способствует повышению качества преподавания русского языка как иностранного, в частности, быстрому формированию лингвокультурной компетенции у иностранных студентов, изучающих русский язык. Исследование служит для лингвистов, преподавателей, авторов учебников научно-методическим ориентиром по кросс-культурной проблематике. Оно также обладает прогнозирующей силой: позволяет сформировать и сформулировать области наиболее вероятных коммуникативных барьеров между носителями русской и другой лингвокультуры. Кроме этого, оно помогает правильно выстраивать стратегию общения между представителями русской и другой лингвокультуры, а также избегать коммуникативных неудач в процессе общения между представителями русской и другой лингвокультуры.
Пока нет документов.
МАТЕРИАЛЫ В СМИ
Пока нет материалов.
АНОНСЫ
Пока нет материалов.
НОВОСТИ
Пока нет материалов.